Words That Don’t Exist in English

I enjoyed the replies to this question: People who are bilingual in English and another language, what’s a word that exists in your other language that you are surprised doesn’t exist in English?

10 Comments leave a comment below

  1. Backpfeifengesicht.

  2. Verschlimmbessern

  3. Wievielte

  4. IMO, no English word fully conveys Gemütlichkeit.

  5. “Madrugada”, Portuguese the represents the period between midnight and morning

    Other interesting Portuguese term we don’t have in English:

    “Aí”, which means something like “there, but in the area you, who are talking to me, are now”.

    Explaining: John is “aqui” (here). Mary is “lá” (there – kind of far) and Peter is “aí”, (there, but close to the people I’m talking to, not there where Mary is). Hard to explain :)). It will be easier to draw.

  6. Sobremesa: Spanish for the time spent lingering at the table chatting after any meal.

  7. This goes in both directions! The term “cheesy” is such an American term that perfectly describes many Japanese TV shows. Not bad, not tacky, just overdone and intentionally… well, cheesy. I searched for years to find an equivalent word in Japanese, but “tacky”, “cheap” or “old-man puns” just don’t do it justice.

  8. Filipino words:

    kilig – It’s a type of giddiness often associated with romance. Sometimes it’s giddiness from being flattered

    gigil – a strong emotion when overcome with cuteness like you want to squeeze the cheeks of a cute something. It’s also the same word when you’re overcome with anger and frustration

  9. How a about “nasskalt” i.e. the weather being both wet and cold at the same time. Hate the weather but love the word ;-)

  10. Saudade: a feeling of longing, melancholy, or nostalgia that is supposedly characteristic of the Portuguese or Brazilian temperament.

    Equivalents in languages other than English:
    ‘Sevdah’ (Bosnian)
    ‘Karot’ (Armenian)
    ‘Dor’ (Romanian)
    Hiraeth (Welsh)
    ‘Toska’ (Russian)